A United States court decided that one cannot consent to a cop who is conversing with you through a commonly unserviceable translation utility:
Imagine you’re driving in a foreign country and a police officer stops you on the road. You don’t speak the cop’s language and they don’t speak yours, so a halting exchange ensues using a laptop and Google Translate. You’re not always sure what the officer is asking, and you end up agreeing to something you didn’t quite understand, and are arrested.
Translating human language is difficult, which is why it still remains a common target for satire. Anybody who has used Google Translate for a language about which they’re even moderately knowledgeable knows that it has severe limitations. While it can oftentimes provide you the gist of whatever is being translated, it’s a far cry from accurate. If you want to see this in action, translate something from one language to another then take the result and translate it back to the original language. The meaning may be preserved the first time, although even that’s unlikely, but if you keep doing this for a few iterations you’ll end up with some hilarious nonsensical arrangement of letters.
Needless to say, if a cop is using Google Translate to communicate that they’re arresting you, you have abundant evidence with which to argue that you had no idea what the officer was trying to communicate to you.